Carina
Bienvenue sur le forum de la communauté multi-gaming Carina !


Connectez-vous pour accéder à toutes les informations du forum. Smile


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Carina
Bienvenue sur le forum de la communauté multi-gaming Carina !


Connectez-vous pour accéder à toutes les informations du forum. Smile
Carina
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Derniers sujets
» [Wildstar] Free to Play le 29 septembre
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyVen 4 Sep - 20:24 par Grasdubidon

» [Starbound] Charte galactique 1.0.0
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyLun 31 Aoû - 10:38 par Alizia

» [Centre Tech.] Fermeture du forum
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptySam 29 Aoû - 2:04 par Berlusconi

» [WOW] Canditature Kamoulox
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyLun 24 Aoû - 2:06 par Tchkka

» [Actu Communauté] Carina ferme ses portes
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyDim 23 Aoû - 18:46 par Alizia

» Karazhan 22/08/15
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyDim 23 Aoû - 13:01 par Grolow

» [Wow] Candidature de BlackCat
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyDim 23 Aoû - 12:09 par Maye

» Charte de la Guilde BC 1.0.1
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyJeu 20 Aoû - 22:50 par Darkskunk

» Charte de la Communauté 5.0.0
Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français EmptyJeu 20 Aoû - 22:49 par Darkskunk

Mumble
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le ...
Voir le deal

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

2 participants

Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Mer 15 Fév - 12:09

Voici un dictionnaire de traduction WoW/Français qui aidera les plus récents joueurs d'entre-vous à comprendre le langage de WoW. J'ai décidé de mettre ce dictionnaire dans la partie "Mécanisme de jeu" car, en effet, ce langage ne sert pas qu'à faire joli (pas tout le temps Laughing ). Il a pour but de simplifier la communication afin qu'elle soit claire et rapide.


Un exemple tout bête, sur un combat de type Raid voici la même situation dans les deux langages:

-Français-
"Attention! Des vers de lave vont apparaître! Les classes utilisant des sorts/techniques à distance, concentrez vos attaques sur eux!"

-WoW-
"Pop add, distance focus dps"

Vous pouvez vous amusez à le dire vite en français, votre raid sera mort bien avant que la directive soit passée.

Voici donc une liste des mots qu'on utilise sur wow:


WoW => Français


-A-
Aggro
Sens 1: Nom. Menace envers un monstre, elle augmente à chaque utilisation de sort ou technique. Un monstre attaquera par défaut la personne ayant le plus de menace. Ex: "Thaolan a augmenté son aggro sur le boss afin de sauver ses camarades."

Sens 2: Verbe. Signifie "Augmenter sa menace envers un monstre". Ex: "Thaolan aggro le monstre qui essaie de tuer son soigneur."

Sens 3: Verbe. Signifie "Attirer l'attention des monstres sans le vouloir". Ex: "Emerico sautillait dans tous les sens pour rien, quand un saut le rapprocha trop près des monstres et il les aggro."

A.Q
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Ahn'Qiraj", qui est une zone composée de 2 raids dans Silithus. Les deux raids de 20 et 40 joueurs sont nommés respectivement AQ20 et AQ40.


-B-
Background
Sens 1: Nom. Peut se traduire littéralement par "Contexte, arrière-plan, environnement". Désigne l'histoire du jeu ou de votre personnage d'un point de vue Roleplay. L'histoire du jeu est disponible en résumé ici.

B.C
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Burning Crusade", qui se traduit par "La Croisade Ardente". Il s'agit de la première extension de World of Warcraft.

Blibli
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Blizzard". Développeur du jeu World of Warcraft.

B.t
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Basse-tourbière". Il s'agit d'une instance située dans le Réservoir de Glissecroc, dans le Marécage de Zangar.

B.T
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Black Temple", qui se traduit par Temple Noir. Il s'agit d'un raid situé dans la Valée d'Ombrelune.

Buff
Sens 1: Nom. Désigne une amélioration via un sort. Ex: "Alizia utilise son Illumination des Arcanes, un buff, sur Thaolan."

B.W.D
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Black Wing's Deep", qui se traduit par Descente de l'Aile noire. Il s'agit d'un raid 10 ou 25 joueurs situé dans le Mont Rochenoire.

B.W.L
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Black Wing's Lair", qui se traduit par Repaire de l'Aile noire. Il s'agit d'un raid 40 joueurs situé dans le Mont Rochenoire.

-C-
C.à.c
Sens 1: Nom. Abréviation de "Corps-à-corps". Désigne une distance très faible voire nulle avec la cible. Ex: "Les Guerriers doivent aller au C.à.c pour pouvoir infliger des dommages."

Sens 2: Nom. Abréviation de "Corps-à-corps". Désigne les personnes qui doivent aller au corps-à-corps pour pouvoir infliger des dommages. Ex: "Les Guerriers sont des c.à.c."

Cast
Sens 1: Verbe. Signifie "incanter un sort". Ex: "Alizia cast un éclair de givre sur Thaolan."

Caster
Sens 1: Nom. Désigne tous les personnages infligeant des dommages magiques à distance. Ex: "Alizia est une mage, donc une caster."

Cata
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Cataclysm". Il s'agit de la troisième extension de World of Warcraft.

C.M
Sens 1: Nom. Abréviation de "Contrôle Mental". Le Contrôle Mental est un sort qu'utilise les Prêtres pour contrôler une cible pendant quelques secondes. Certains monstres possèdent ce sort.

C.S
Sens 1: Nom. Abréviation de "Contre-Sort". Désigne les techniques qui interrompent l'incantation d'un sort sur une cible. Pratiquement toutes les classes possèdent un C.S, comme le Contresort du Mage ou le Réprimandes des Paladins.


-D-
Ding
Sens 1: Adverbe. Équivalent de "Level up", signifie "Je viens de passer au niveau...". Ex: "Ding 85! cria Dzi quand son prêtre atteignit le niveau 85."

DPS
Sens 1: Nom. Abréviation de "Dégâts Par Seconde", indique la moyenne par seconde de dégâts que vous infligez sur une certaine durée. Ex: "Alizia a fait 20.000 de dps sur ce combat."

Sens 2: Nom. Désigne les personnages infligeant des dommages. Il existe des dps distance et des dps corps-à-corps. Ex: "Alizia est une dps distance, Bracik est un dps corps-à-corps."

Sens 3: Verbe. Signifie "infliger des dommages". Ex: "Emerico dps la créature devant lui."


-E-
E.D.S
Sens 1: Nom. Abréviation de "Elfe De Sang". Race inférieure.


-F-
Flood
Sens 1: Nom. Désigne le fait d'envoyer un message de façon répétitive et abusive sur un canal de discussion dans le seul but d'empêcher ces utilisateurs de pouvoir l'utiliser normalement.

Sens 2: Verbe. Signifie "Envoyez de manière répétitive et abusive" quelque chose, cela peut être un message ou même un sort. Ex: "Thaolan flood sa Frappe Héroïque sur le boss qui l'énerve."

Focus
Sens 1: Verbe. Se traduit par "se concentrer", signifie qu'il faut se concentrer sur quelque chose. Ex: "Emerico, focus le soigneur! ordonna Alizia pour qu'Emerico concentre ses attaques sur le soigneur ennemi."

Sens 2: Nom. Désigne une objectif prioritaire, souvent une cible. Ex: "Thaolan était le focus des soigneurs car il prenait beaucoup de dommage."

Full
Sens 1: Adjectif. Signifie "complet". Ex: "Notre groupe est full."

Sens 2: Adverbe. Signifie "uniquement, rien d'autre". Ex: "Full dps sur ce monstre!"


-G-
Gameplay
Sens 1: Nom. Désigne "La façon de jouer son personnage" de façon générale. Cela peut comprendre entre-autre les cycles d'attaque, les spécialisations ou même les priorités des statistiques. Ex: "Les mages givres infligent des dommages magiques à distance, leur cycle consiste en somme à lancer Éclair de givre pour permettre l'utilisation d'autres sorts instantanés."

G.M
Sens 1: Nom. Abréviation de "Guild Master" qui veut dire Maître de guilde en anglais. Ex: "Alizia est votre G.M."


-H-
Heal
Sens 1: Nom. Désigne les personnages spécialisés dans les soins. Il existe 2 types de soigneur, les heals tank (spécialisés dans le soin de tank, mono-cible) et les heals raid (spécialisés dans le soin de groupe, multi-cible). Ex: "Keyra est une chaman heal raid, mais elle aurait pu se spécialiser dans le heal tank."

Sens 2: Verbe. Signifie "Soigner". Ex: "Keyra heal Thaolan."

Hunt
Sens 1: Nom. Abréviation de "Hunter" qui veut dire Chasseur en anglais. Ex: "Emerico est un hunt."


-I-
IF
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Ironforge", qui se traduit par Forgefer. Capitale des Nains.

Instance
Sens 1: Nom. Une instance est un donjon qui est cloné dans un terrain virtuel séparé du monde. Ce système est utilisé pour éviter que des groupes de joueurs se battent pour contrôler un donjon et empêcher les autres joueurs d'y accéder. On y pénètre en passant un portail d'instance.


-J-


-K-


-L-
Link
Sens 1: Nom. Désigne un lien vers quelque chose. Ex: "Keyrà cherchait sur le forum un totu, heureusement, elle trouva un link sur le menu pour s'y rendre."

Sens 2: Verbe. Signifie "Envoyer un lien vers". Ex: "Alizia, tu peux me linker l'adresse du forum s'il te plait?"


-M-
Mageladin
Sens 1: Nom. Désigne une spécialisation du paladin qui consistait à utiliser la spé Sacré (Soin) pour en faire une spécialisation pour infliger des dommages à distance. Très présente à l'époque de Burning Crusade, elle l'est beaucoup moins actuellement.

Main
Sens 1: Nom. Se traduit par "principal". Il s'agit de votre personnage principal. Ex: "Keyrà est le main de votre GM préférée."

M.C
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Molden Core", qui se traduit par "Coeur du Magma". Ce raid 40 joueurs se situe dans les Profondeurs de Rochenoire.

M.J
Sens 1: Abréviation de "Maître du jeu", ils sont là pour assister les joueurs en détresse. Ex: "Suite à un bug, Emerico ne pouvait plus lancer de sort, il demanda donc à un M.J de lui venir en aide."

MoP
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Mists of Pandaria". Il s'agit de la quatrième extension de World of Warcraft.


-N-
Noob
Sens 1: Nom. Venant de l'anglais "newbie" qui se traduit par "débutant venant d'arriver", ce terme a très rapidement changé de sens pour désigner un imbécile mentalement atteint, associé à tord aux nouveaux joueurs. Egalement appelé "Kévin", ces créatures envahissent notre monde et ont pour quête, inconsciemment, la destruction de toute forme d'intelligence. Très visible dans les jeux vidéo et sur Internet car leurs dommages sont considérables, ces parasites sont présents dans toutes les disciplines, et ce, depuis la nuit de temps. Les gamers sont en guerre contre eux depuis fort longtemps. Sur World of Warcraft, on notera la grande guerre à l'époque de Burning Crusade qui opposa les Anciens, défenseur de la difficulté et du mérite, aux Noobs, destructeurs et avides de simplicité. Bien que les Anciens se soient battus avec courage, notamment sur les serveurs Roleplay, l'afflux de Noobs sur les serveurs devint bien trop important, et World of Warcraft sombra.


-O-


-P-
Pex
Sens 1: Verbe. Signifie "gagner de l'expérience". Ex: "Dzi a pex son prêtre pour le faire passer niveau 85."

Sens 2: Nom. Désigne "l'expérience à gagner, les actions pour gagner de l'expérience". Ex: "Le pex du prêtre de Dzi se passe bien, il progresse rapidement."

PvE
Sens 1: Nom. Abréviation de "Players versus Environment", qui se traduit par "Joueur contre Environnement". Il s'agit de tout combat entre joueur et monstre. Ex: "La plus part des quêtes, les donjons et les raids sont des rencontres de type PvE."

PvP
Sens 1: Nom. Abréviation de "Players versus Player", qui se traduit par "Joueur contre Joueur". Il s'agit de tout combat entre joueurs. Ex: "Les champs de bataille sont des rencontres de type PvP."


-Q-


-R-
R12/R14
Sens 1: Nom. Abréviation de Rang 12/14, désigne deux anciens rangs PvP. Ils donnaient accès à un ensemble d'arme de qualité bleu (R12) et épique (R14).

Raid
Sens 1: Nom. Un raid est un donjon instancié pour 10, 20, 25 ou 40 joueurs en fonction des époques.

Regen
Sens 1: Nom. Abréviation de "Régénération", elle est une pause pour récupérer ces points de vie et de mana. Ex: "Thaolan lança le combat, mais n'ayant pas attendu que Dzi fasse sa regen... Mourra dans d'atroces souffrances."

Sens 2: Verbe. Signifie "Récupérer ses points de vie et de mana". Ex: "Après avoir engueulé Thaolan, Dzi regen ses points de mana."

Reroll
Sens 1: Nom. Désigne un personnage secondaire. Ex: "Garrus est le reroll d'Alizia."

Sens 2: Verbe. Signifie "Créer un personnage secondaire". Ex: "Dzi a reroll Prêtre."

Roster
Sens 1: Nom. Se traduit par "Liste de service", il s'agit du groupe de joueur qui est regroupé généralement dans une guilde pour faire des donjons de type Raid. Ex: "Alizia et Dzi font partis du Roster Raid de la guilde"

RP
Sens 1: Nom. Abréviation de "Roleplay", qui se traduit par "Jeux de rôle". Il s'agit d'une pratique qui consiste entre autre à jouer votre personnage comme s'il était réel dans son univers. Pour plus d'information: Le roleplay pour les débutants.


-S-
Sap
Sens 1: Nom. Désigne la technique "Assommer" des Voleurs. Ex: "Rolfmao sap l'humanoïde devant lui avant de lui faire les poches."

Screen
Sens 1: Nom. Désigne une "photo" prise en jeu. Ex: "Keyrà trouva sa nouvelle armure très belle, elle décida de prendre un screen de son personnage pour fêter ça!"

Sens 2: Verbe. Signifie "Prendre une photo dans le jeu". Ex: "J'ai trouvé un endroit magnifique! Je vous screen ça!"

Sheep
Sens 1: Nom. Désigne la technique "Métamorphose" des Mages. Ex: "Alizia sheep Emerico qui se plaignait d'être floodé pendant sa pause."

Sens 2: Verbe. Signifie "transformer la cible en mouton". Peut-être utilisé pour d'autres transformations comme le Maléfice des Chamans. Ex: "Alizia en eut assez d'entendre un idiot lui mendier des pièces d'or et d'un claquement de doigt, sheepa cette immonde créature en pingouin."

Snare
Sens 1: Verbe. Se traduit par "Piège", signifie "Ralentir la cible". Ex: "La technique Brise-genou du Guerrier snare la cible pendant 15 secondes."

Sens 2: Nom. Désigne une technique qui ralentit la cible. Ex: "La technique Trait de choc est un snare."

Spam
Sens 1: Nom. Désigne le fait d'envoyer un message sur un canal inapproprié. Ex: "Faire du commerce sur un canal réservé aux formations de groupe, c'est du spam."

Sens 2: Verbe. Signifie "Faire du Spam". Ex: "Dzi spam le forum Officier avec des publicités pornographiques."

Sens 3: Verbe. Signifie "Appuyez sur une touche de façon répétitive", généralement utilisé pour désigner une utilisation du même sort en permanence pendant une certaine durée. Le terme est "mal utilisé" et devrait normalement plutôt être "Flooder". Ex: "Keyrà spam son gros soin sur Thaolan."

Stun
Sens 1: Verbe. Se traduit par "Paralyser", signifie "Bloquer totalement la cible". Ex: "La technique Assommer du Voleur stun la cible pendant 1 minute."

Sens 2: Nom. Désigne une technique qui bloque totalement la cible. Ex: "La technique Onde de choc est un stun."

Sw
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Sunwell", qui se traduit par Plateau du puits de Soleil. Il s'agit d'un raid situé sur l'Île de Quel'Danas, au nord de Lune d'Argent.

SW
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Stormwind", qui se traduit par Hurlevent. Capitale des Humains.


-T-
Tank
Sens 1: Nom. Désigne les personnages spécialisés dans la protection. Ce sont eux qui encaissent les coups des monstres à la place de leur groupe. Ex: "Thaolan est un tank."

Sens 2: Verbe. Signifie "Garder l'attention d'un monstre sur soi". Ex: "Thaolan tank le monstre qui lui a été assigné."

Target
Sens 1: Nom. Se traduit par "Cible". Désigne votre cible actuelle. Ex: "Le target d'Alizia est Thaolan."

Sens 2: Verbe. Signifie "Cibler". Ex: "Emerico target Alizia."

Taunt
Sens 1: Nom. Se traduit par "Provoquer". Désigne une technique qui égalise votre menace envers une cible avec la menace de la personne qui en a le plus. Si le joueur A possède 15.000 points de menace sur le monstre et que le joueur B utilise un taunt sur ce même monstre, sa menace passera instantanément à 15.000 points de menace. Ces techniques sont principalement utilisées par les Tanks pour récupérer les monstres qui attaqueraient le groupe. Ex: "Emerico inflige de lourds dommages sur un monstre qui se retourne vers lui et commence à l'attaquer. Thaolan voyant son confrère se faire attaquer, lança sa technique Provocation, un taunt, afin de rattraper assez de menace pour que le monstre se concentre sur lui."

Sens 2: Verbe. Signifie "Utiliser sa technique de provocation". Ex: "Thaolan taunt le monstre qui attaquait le groupe."

Sens 3: Nom. Désigne une blague, une moquerie envers un joueur. Ex: "Alizia taunt Thaolan en lui disant qu'il aurait bien besoin d'un buff Intelligence!"

TGCM
Sens 1: Abréviation de "Ta Gueule, C'est Magique.". Utilisé en particulier dans le Roleplay, c'est une expression pour trouver une raison à une incohérence dans l'histoire d'un univers ou personnage. Ex: "Hey mais... Pourquoi Aile-de-Mort n'a détruit que le parc?.. Il aurait pu raser Hurlevent..." "Rha c'est bon, c'est bon... TGCM."

Tiers
Sens 1: Nom. Appelé aussi "Set d'armure", il s'agit d'un ensemble d'armure de raid de 5 à 8 pièces en fonction des époques. Il est généralement abrégé en Tx, "x" étant le numéro du palier de raid dans laquelle on trouve le raid.

TRP2
Sens 1: Nom propre. Abréviation de Total RP 2 est un addon utilisé pour le Roleplay. Il ajoute de très nombreuses possibilités tel qu'avoir un nom, prénom, titre, âge... Et bien d'autres options.


-U-


-V-

Vanilla
Sens 1: Nom propre. Désigne le jeu de base de "World of Warcraft", souvent appelé "Le bon vieux temps" par les anciens.


-W-
War
Sens 1: Nom. Abréviation de "Warrior" qui veut dire Guerrier en anglais. Ex: "Thaolan est un war."

WLK ou WtLK
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Wrath of the Lich King". Il s'agit de la deuxième extension de World of Warcraft.


-X-


-Y-


-Z-
Z.A
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Zul'Aman". Anciennement un raid 10 joueurs, cette instance a été changé en donjon 5 joueurs à Cataclysm. Elle se situe dans les Terres Fantômes.

Z.F
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Zul'Farrak". Il s'agit d'une instance à 5 joueurs qui se situe dans les Tanaris.

Z.G
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Zul'Gurub". Anciennement un raid 20 joueurs, cette instance a été changé en donjon 5 joueurs à Cataclysm. Elle se situe dans la Vallée de Strangleronce.


Dernière édition par Alizia le Dim 13 Jan - 17:39, édité 66 fois
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Mer 15 Fév - 12:23

Notez qu'il n'est que tout juste commencé. Je le mettrai régulièrement à jour afin qu'il soit complet, n'hésitez pas à faire remarquer une incompréhension (surtout si vous êtes nouveaux joueurs!), fautes d'orthographe ou précisions à rajouter sur un terme du à un oubli.
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Invité Mer 15 Fév - 18:43

H : Heal, où plus simplement soigneur (littéralement le mot heal signifie cicatrisation.) Dzi est un heal. Son but est de tenir le groupe en vie.
T : Tank, où plus simplement protecteur (ou ce que ça fait moche mdr). Thaolan est un tank. Mon but est de protéger le groupe, en encaissant les coups des boss à votre place.
D : DPS, dégât par seconde, en gros celui qui est là pour faire mal. Donc tout ceux qui ne sont ni heal ni tank.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Jeu 16 Fév - 12:21

20ème article posté!

N'hésitez pas à poster des termes que vous trouvez manquants, ou à noter des erreurs ou imprécisions.
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Emérico Jeu 16 Fév - 12:34

Vanilla : signifie le commencement de World of Warcraft, on pouvait aller jusqu'au niveau 60.
BC : Première extension de WoW ; deux nouvelles races (les poulpes et les EdS). Niveau maximum : 70
WtLK : Deuxième extension de WoW ; Nouvelle classe héroique (Le DK, Death Knight, ou Chevalier de la Mort). Niveau max : 80
Cata : Troisième extention de WoW ; deux nouvelles races (Les gobs , gobelin, et les toutous, worgens. ) Niveau max : 85
MoP : Mist of Pandaria, prochaine extention avec une nouvelle race o on pourras choisir sa faction (Les pandarens prévu normalement pour BC à la place des poulpes extraterrestres russes). Niveau max : 90

MC : Moulten Core (ou CdM en français) Coeur du Magma, Raid 60 ou on défonce Ragnaros le pas gentil dans les profondeurs des profondeurs de Rochenoire.
ZA/ZG : Respectivement : Zul'Aman / Zul'Gurru. C'est sa le vaudou mec.
TN ou BT : Le Temple Noir (Raid 70) où on vas casser la tête du méchant elfe Illidan Sad

Emérico
Guardian of the Charter
Guardian of the Charter

Messages : 709
Age : 29
Date de naissance : 15/06/1994
Date d'inscription : 09/01/2012
Localisation : Dans les néants du forum, à chasser ceux qui enfreignent la charte.

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Jeu 16 Fév - 14:42

Voila, ajouté. pirat
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Invité Jeu 16 Fév - 18:04

B :
BWL Black Wing's Lair, ou plus simplement le repaire de l'aile noire, palier T2 des set pve vanilla.
BWD Black Wing's Deep, ou plus simplement profondeurs de l'aile noire traduit par blibli, descente de l'aile noire.
Background Ce terme est plus commun que spécialisé à wow mais étant sur un royaume RP vous vous devez de le comprendre, le background est l'histoire du monde dans le quel on interagis, c'est également l'histoire, les expériences passés d'un personnage, le tout en RP bien évidement, dire que vous avez tuez quinze fois Illidan ça fait pas vraiment sérieux.

Blibli -> Blizard, ou les développeurs du jeu.

S :
Set tiers, ou Set, c'est un ensemble d'armure qui apporte des bonus quand plusieurs pièces de ce même ensemble sont équipé, la plupart des set sont associés à une classe, pour que celle-ci trouve les bonnes statistiques et soit le plus fort possible. (ou du moins le plus efficace dans le rôle qu'elle doit jouer.).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Dim 19 Fév - 11:58

42 articles Smile

Ça se complètement doucement, mais surement! J'aimerai bien voir les nouveaux joueurs sur ce post, ça les concerne un peu beaucoup!
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Invité Lun 20 Fév - 14:12

B.W.D
Sens 1: Nom propre. Abréviation de "Black Wing's Deep", qui se traduit par Descente de l'Aile noire. Il s'agit d'un raid 40 joueurs situé dans le Mont Rochenoire.
BWD est un raid lvl 85 de 10 ou 25 joueurs =)

R12/R14 : Ces deux abréviation correspond à des rang pvp à vanilla, pourquoi ces deux rang là?, et bien parce-qu’il permettait l’accès à des ensembles d'armures. Le R12 pour le set bleu (qui à l'époque était déjà excellent) et le R14 pour le épique. Le R14 étant le rang connétable (pour l'alliance) ce qui correspond aux meilleurs joueurs pvp d'un royaume.

TGCM : Expression plus Rp que wow mais obligatoire sur le royaume. "Ta Gueule C'est Magique". Alors pourquoi tant de grossièretés? Et bien par exemple, quand un événement passé se retrouve "zappé" complétement de l'histoire ce qui change du-coup complétement le background, et bien celui qui pose la question là où il ne faut pas se mange en général un jolie TGCM (pas d'exemple en tête =S).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Lun 20 Fév - 17:15

Corrigé et complété.

Merci Thao pour ta contribution Wink
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Invité Mar 21 Fév - 10:55

Mais c'est normal je trouve, vus que je ne joue pas beaucoup à cause du taf je participe à la guilde via le forum. =)

Spam :
sens 3 : le fait de frapper de manière répétitive (et asses rapide pour ne pas dire permanente) la touche d'un clavier (ou une technique).
Pour être plus simple "spam un sort" consiste à l'envoyer en boucle comme pour le mage givre (qui a un gameplay très réduit =P).

Gameplay :
Le Gameplay peut se comparer au background mais c'est également la façon la plus optimisé (donc la plus efficace) de jouer son personnage et sa spécialisation. Le gameplay guerrier n'a rien à voir avec le gameplay démoniste. Pourquoi? Parceque un cac doit se mettre au corps à corps contrairement à un caster.

Caster : ou plus simplement les classes magiques à distances. (à ne pas confondre avec le chasseur (hunt). Qui lui est un dps distance mais pas un caster car ses dégâts sont de type physique et pas magique. (enfin la plupart de ses dégats.)). Donc les casters sont druide, mage, démoniste, chaman, prétre, et Mageladin( kezako?).

Mageladin : Le mageladin est en fait une spé du paladin. Le paladin spé sacré mais orientée pour du dégâts. Et oui c'est possible, même si pour l'heure ce n'est pas franchement rentable. A vanilla le mageladin était tout simplement cheat. (comme tous les pal en fait...).

Hunt (mea-culpa s'il est déjà ecrit =S) : Hunt signifie chasseur en anglais. (trop dur de comprendre à quoi ça correspond ducoup).é
Pet : Le mots pet vien de l'anglais ce qui donne compagnon ou familier en français. En gros c'est la bête qui vous colle des tartes et qui suit les chasseurs et les démonistes.

Ding : Cette expression viens d'avantage des serveurs anglais mais bon je préfère la présenter quand même. Ding reviens en gros à LVLUP ou Up dans notre jargon de geek. Et oui on essaye de se la petter en anglais mais eux ne disent même pas ça =P.

Pex : Cette expression signifie prendre de l'expérience. "Tu fais quoi?", "Je pex mon reroll." En gros vous montez un personnage.

Reroll : Le terme reroll signifie que vous commencez/recommencez un nouveau perso.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Mar 21 Fév - 14:16

Voila, ajouté Smile

52 articles.
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Invité Mar 21 Fév - 14:46

Ho j'en ai d'autres =P

Stunt / stun : Ou plus simplement assomer, en gros quand une technique vous bloque complétement (généralement quelques secondes). Exemple mis au tapis du guerrier, congélation du mage...

Snear (pas sur de l'orthographe) : Technique qui augmente les dégas subis "Thaolan est le porteur de drapeau en BG et il est plein de snear de la horde).

Taunt :
Sens 1 technique pour augmenter son agro instantanément.
Sens 2 Faire une mauvaise blague, une critique, une remarque, un sous entendue... bref pas que du bon, a un autre joueur (guilde, clan....).

TRP2 : Total RP 2, ou plus simplement l'addon de RP le plus complet. Dont le dévelopeur est du royaume au passage =).

Edit :

Target : De l'anglais cible, en gros la cible que vous avez à focus. (tapper).

Focus : Ou concentrer, je dirais même de l'anglais mais je ne suis pas sur donc je ne m'avance pas. =)
Votre focus correspond à la cible ou joueur sur qui vous devez concentrer toute votre attention. Tout simplement =).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Mar 21 Fév - 17:09

Ajout effectué. Article sur les "Noobs" créé.

Je profite pour corriger/compléter/répondre à Thaolan:

- Snear? Le seul terme que j'ai trouvé qui s'en rapproche est "Snare", mais celui-ci désigne les ralentissements et non les augmentations de dommage.

- Taunt. Le taunt n'est pas forcément méchant, comme toute blague, par exemple:

"Alizia taunt Thaolan qui a osé marquer qu'un taunt était une technique pour augmenter l'aggro!"

- Target. Attention, un focus est une concentration, pas forcément offensive (tapper), elle peut désigner des soins ou un objectif.

- Focus vient bien de l'anglais, et se traduit par "Se concentrer".
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Alizia Dim 13 Jan - 17:40

Maj
Alizia
Alizia
Dieu de la Veillance
Dieu de la Veillance

Messages : 3905
Age : 33
Date de naissance : 11/04/1991
Date d'inscription : 27/10/2011
Localisation : Quelque part.

https://carina.forumgaming.fr

Revenir en haut Aller en bas

Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français Empty Re: Dictionnaire du geek - Traduction WoW/Français

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum